Două Puncte D

Nu fac nimic remarcabil. Dar ceea ce fac este esenţial. Che Guevara

Două puncte I(nformare I)

Scris de sept la 1:41:00 a.m.

Am observat în ultima vreme un interes destul de mare pentru blogul meu datorită replicilor celebre pe care le conţine. Am dedus asta după căutările care i-au adus pe vizitatori pe blog. În acest sens m-am hotărât să creez un blog dedicat în totalitate acestui subiect. Noul blog nu este menit să deturneze traficul de pe "Două Puncte D". Dimpotrivă, subiectul replicilor celebre merită mai multă atenţie. Astfel, un blog distinct îmi permite să postez mai multe replici. De asemenea doresc să adaug şi o colecţie de citate celebre şi expresii care au marcat omenirea.

Blogul dedicat replicilor celebre se numeşte "Replici Celebre". Poete fi găsit la adresa http://replicicelebre.blogspot.com/ , în lista de link-uri din dreapta blogului sau dând click aici.

Două puncte L(imba română I )

Scris de sept la 1:23:00 p.m.

Sunt sigur ca aţi auzit la ştiri, în reclame, sau chiar la oamenii din jurul vostru expresii de genul "locaţii selecte", "în mai multe locaţii", "într-o locaţie" etc. Interesant este că "locaţie" este folosit greşit în toate aceste construcţii.

Trebuie să recunoaştem că suntem o ţară de americanofili. Evident că nu vreau să generalizez, dar după cum ştim majoritatea decide peste tot, iar românii nu fac excepţie. În acest sens, noi încercăm să-i aducem pe americani mai aproape de noi (de parcă n-ar fi destul de aproape). Adoptăm în acest demers diverse lucruri specifice lor: limba, comportamentul, mărcile, simbolurile, obiceiurile (de exemplu ciudata sărbătoare a Halloween-ului). Însă adoptarea unor cuvinte şi/sau locuţiuni din limba engleză este întrucâtva supărătoare. În primul rând, limba română este o limbă dezvoltată şi bogată în cuvinte. Adică este suficientă pentru realizarea unei comunicări exacte. Apoi mai este înţelegerea sensului cuvintelor.

Noi am adoptat cuvântul "locaţie". Acest lucru este cât se poate de clar. Însă în limba engleză "location" are sensul de "amplasament", "loc", "poziţie". Noi l-am "românizat" şi în acest sens i-am modificat terminaţia. Astfel, credeam că ne-am îmbogăţit limba cu un nou cuvânt. De fapt, "locaţie" exista deja în limba română, iar sensul său nu era în niciun caz sinonim cu "amplasament" sau "poziţie". Iată definiţia lui "locaţie": LOCÁŢIE, locaţii, s.f. 1. Închiriere. ♦ Chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosinţă temporară. Taxă de locaţie = taxă care se plăteşte drept sancţiune în caz de depăşire a termenului de încărcare sau de descărcare a vagoanelor de cale ferată sau a autovehiculelor. 2. (Jur.) Contract prin care una dintre părţi se obligă să procure şi să asigure celeilalte părţi folosinţa unui lucru pentru un timp determinat în schimbul unei sume de bani. [Var.: locaţiúne s.f.] – Din fr. location, lat. locatio, -onis. Aceasta este definiţia cuvântului locaţie conform Dicţionarului Explicativ al Limbii Române, ediţia 1998. Greşeala este evidentă şi este cu atât mai gravă cu cât este folosită la buletinele de ştiri şi chiar în anumite acte sau comunicate oficiale.

Sper ca aceasta scurtă lecţie de limba română să aibă efectul pe care mi-l doresc, şi anume folosirea cuvântului "locaţie" în sens corect, sens pe care îl avea încă dinainte de această americanizarea a poporului nostru. Ajutaţi şi voi la "purificarea" limbii române şi spuneţi cunoscuţilor despre această greşeală sau măcar daţi-le link-ul acestui blog.

Două puncte B(ancuri)

Scris de sept la 5:17:00 p.m.

Conform scopului acestui blog, hai să mai şi râdem.

O blondă la loto.
-Nu vă supăraţi, ce înseamnă loto?
-Trebuie să nimeriţi 6 numere.
-Da' de la ce distanţă?

Două puncte R(eplici celebre)

Scris de sept la 3:32:00 a.m.

După cum poate aţi observat, blogul s-a îmbogăţit cu o mică listă de replici din filme, piese de teatru şi scenete.

Vreau să vă invit pe toţi să contribuiţi la augmentarea acestei liste cu replici. Trimiteţi-mi cât mai multe replici din filme, piese de teatru şi scenete pe care le cunoaşteţi. Poate punem de o listă chiar ca lumea.

Promit ca undeva (pe blog) să vă mulţumesc şi să menţionez contribuţia voastră.

De ce "două puncte D"?

Scris de sept la 2:01:00 p.m.


Pentru că fenomenul de instant messaging a acaparat pe toată lumea. Şi pentru că toţi cunosc smiley-urile şi le folosesc, uneori sufocant de des. Astfel, :D a devenit "două puncte D", că e mai fain să scrii cuvintele decât să pui smiley-ul. "Două puncte D" însă, are o minte proprie, el ieşind din computer şi intrând în SMS-uri, ba chiar în comunicarea orală, înlocuind formulele de salut, venind ca răspuns la anumite întrebări sau chiar reprezentând o stare de spirit.

Pentru mine reprezintă cel mai larg zâmbet de pe net. El arată ca viaţa trebuie trăită la intensitate maximă şi cu zâmbetul pe buze.

Aş vrea prin acest blog să schimb semnificaţia lui "două puncte D". Aş vrea de acum încolo să nu mai fie un zâmbet de vinovăţie, încărcat cu un pic de regret. Aş vrea să fie un zâmbet larg şi totuşi adevărat, pornit din suflet.

Aşadar, zâmbiţi, maine poate fi mai rău.

Contact

Scris de sept la 5:47:00 a.m.


Două puncte D pe mail

Daca îţi place şi vrei să fii la curent, introdu adresa de mail: